Este sitio en español
Questo sito in italiano

28.12.2010 2:34
Ce site s'affiche mieux avec Chrome et Firefox
@


Jesm



  • Introduction
  • Faux amis
  • Compléter la liste

Les faux amis sont des mots dans deux langues qui ont l'air semblable mais qui ont en réalité un sens différent. Dans le tableau suivant, tu trouveras les faux amis (FA) dans les colonnes du milieu et les traductions correctes à côté. Par exemple, en espagnol il existe le verbe batir qui ressemble au verbe français bâtir. Cependant, leur sens est différent : batir sera traduit en français par battre tandis que bâtir devra être traduit en espagnol par construir.

Tu peux cliquer sur l'en-tête de chaque colonne pour trier alphabétiquement la liste.

Espagnol
Français (FA)
Espagnol (FA)
Français
{Español}
{FrancésFa}
{EspañolFa}
{Francés}
1. Partir en espagnol est employé la plupart du temps dans le sens de diviser. Cependant, dans certains cas il peut prendre le sens de s'en aller tout comme sa forme équivalente française.
2. Volar en espagnol ne correspond qu'au sens de " se soutenir et se déplacer dans l'air ". Dans le sens de " prendre ce qui appartient à quelqu'un ", on traduira toujours par robar.

Tu peux m'aider à compléter cette liste:

Écris ton prénom.
Je te préviendrai de la publication.Format non valide.

Écris le mot.
Écris le mot.