- Introduction
- Faux amis
- Compléter la liste
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui ont l'air semblable mais qui ont en réalité un sens différent. Dans le tableau suivant, tu trouveras les faux amis (FA) dans les colonnes du milieu et les traductions correctes à côté. Par exemple, en espagnol il existe le verbe batir qui ressemble au verbe français bâtir. Cependant, leur sens est différent : batir sera traduit en français par battre tandis que bâtir devra être traduit en espagnol par construir.
Tu peux cliquer sur l'en-tête de chaque colonne pour trier alphabétiquement la liste.
Espagnol |
Français (FA) |
Espagnol (FA) |
Français |
|---|---|---|---|
{Español} |
{FrancésFa} |
{EspañolFa} |
{Francés} |
2. Volar en espagnol ne correspond qu'au sens de " se soutenir et se déplacer dans l'air ". Dans le sens de " prendre ce qui appartient à quelqu'un ", on traduira toujours par robar.
Tu peux m'aider à compléter cette liste: